目前分類:歷史人文 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

目前坊間流傳的簡體版書籍《軸心時期的儒家倫理》(2009年河南教育/大象出版社) ,並無作者及譯者授權,而且內容多有瑕疵,請勿購買!目前凡識書屋已取得正式授權,進行重譯,且作者也將進行資料增補。

大象出版社之版本乃是掛名第一之譯者於2001年草譯之後,交與出版社顧問張西平教授,並希望和作者直接聯繫後進一步處理,但張西平教授並未將此訊息轉告作者,只請求作者協助找人改譯。然而由第二位譯者於2003下半年在第一譯者的草稿基礎上緊急根據英文原書重譯修潤的草稿,因為透過各種管道都聯絡不到張西平教授,故而未再進行必要之審校。雖然張西平教授終於在2005年出面向作者索取這份草稿及暫擬的中文版序言觀看,似乎可在初步評估稿件是否可用之後,繼續進行符合學術出版要求的詳細審訂,不過之後並無人與作者和兩位譯者簽立符合著作權法精神之合約,因此相關人等皆以為出版計畫業已停擺。

然而已逝之第一位譯者遺屬,以及身處海外的作者和第二位譯者,皆於2010年意外地從不同管道取得此書,發現張西平教授掛名執行主編,交由出版社進行商業販售,並於後記寫下"作者在英文版的基礎上又作了改寫,他一邊改,第二位譯者一邊翻譯"等不符事實的語句。其後記中甚至強調"這本書已經整整翻譯了十年,前後有五六人投入工作,我想我們已經盡了最大的努力"等語,但是詳細比對內容,竟發現與第二位譯者的改稿資料幾乎完全相同。在壓稿多年期間,僅有學者提供若干漢學家的譯名建議、修改了一些打字問題,而且編輯時又增加了更多錯誤,舉例如下:

a. 書名:《倫理學》改成《倫理》,但是書中主要分析的是道德這種層次較高的倫理學範疇,而非層次較低的倫理。
b. 內文:《左傳•桓公六年》改成《左傳•齊桓公六年》,然而《左傳》依魯國諸侯紀年乃是國學常識。
c. 注釋:《Vorlesungen über die Philosophie der Geschichte》改成 Vorlesungen über die Geschichte der Philosophie,完全不明其故。
d. 譯名: 學者建議的譯名中,編輯竟讓其中半數有前後不符之情形。
e. 標點符號: 編輯不時更動標點符號,甚至刪去連接詞,反而容易造成文意誤解。

文章標籤

凡識書屋 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

凡識書屋電子信箱: vansbookclub.tw@gmail.com

歡迎讀者來信索取《歐洲中古生活型態——百篇精選史料導讀》原書附錄及譯名對照索引 (無須額外付費)

A.  原書附錄: 史料出處與參考文獻(46頁)/ 事件年表(21頁)/ 翻譯參考文獻(3頁)/ 圖片出處(3頁)

B.  中德譯名對照與索引: 人物民族.部族邦國.地區城市.村落城堡.建築教堂.修院王朝.世族.黨派教派.教會諸侯.官員社會.法律.教育.經濟貨幣.度量衡.書籍節日.時辰山脈.河川書籍.篇章 (88)

( 請前往凡識書屋官網 http://vansbookclub.blogspot.com 閱讀更多書訊 )

 

 


文章標籤

凡識書屋 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()